Alemania ha abierto un debate sobre si aparca el que es desde el año 1922 su himno nacional, Das Deutschlandlied, conocido sobre todo por su estrofa Deutschland, Deutschland über alles, según ha informado el informativo de la televisión alemana Tagesschau.

El informativo explica que el presidente del land de Turingia, Bodo Ramelow (Die Linke), ha pedido un nuevo himno nacional, con el argumento de que el actual no tiene tradición en el antiguo Este comunista y que a él le recuerda la etapa nazi. Ramelow explica que puede cantar perfectamente la estrofa oficial de Das Deutschlandlied, la tercera, pero que no se identifica porque no se puede sacar imágenes de su cabeza: "Las marchas nazis de 1933 a 1945", indica.

Das Deutschlandlied, con música de Haydn, no tiene en realidad nada que ver con el nazismo, sino que era un texto revolucionario republicano y liberal del siglo XIX, que también reivindicaba la unificación de Alemania en un solo Estado, entonces inexistente. Con el nazismo se mantuvo el himno, basado en la primera estrofa Deutschland, Deutschland über alles (Alemania, alemana sobre todos), con una interpretación conservadora y supremacista. Con la caída del régimen y el advenimiento de la democracia volvió a la lectura liberal, y centrado en la tercera estrofa.

Este es el himno Alemán actual, basado en la tercera estrofa Einigkeit und Recht und Freiheit (Unidad, justicia y libertad).

Y este es el himno de la extinguida República Democrática Alemana, que se cantó durante 30 años en el Este. Es el Auferstanden aus Ruinen (Alzados de las ruinas). El texto se escribió para que también pudiera pudiera ser cantado con la música de Das Deutschlandlied de Haydn. Durante la reunificación se hicieron algunos intentos por poner esta letra al himno oficial, pero no prosperaron.

La música del himno de la RDA es del compositor contemporáneo Hanns Eisler.

Han existido otros intentos de cambiar el actual himno alemán, como el de la comisaria de Igualdad y Oportunidad, Kristin Rose-Möhring, que propuso el año pasado cambiar la expresión Vaterland (patria, país del padre) por Heimatland (hogar, país del hogar), por ahora sin éxito. Por cierto, en el himno de la RDA también aparecía la expresión Vaterland.