El ayuntamiento de Elna se rebela contra la justicia francesa y sigue hablando en catalán en su pleno municipal, a pesar de la sentencia desfavorable de los tribunales franceses sobre el uso del catalán en este contexto. El alcalde de Elna, Nicolàs Garcia, ha sido quien ha confirmado que se sigue utilizando la lengua catalana en los plenos. A través de un vídeo en su perfil de Twitter, Garcia ha reivindicado que en el pleno de Elna "todavía se habla catalán"!.
El catalán, prohibido en los plenos en la Catalunya Nord
El Tribunal Administrativo de Montpellier prohibió el pasado mes de mayo hablar catalán en los plenos de los municipios de la Catalunya Nord. Elna, Els Banys, Tarerac, Portvendres i Sant Andreu de Sureda permitían hablar catalán en los plenos a condición de traducir las intervenciones al francés. El tribunal argumenta que la lengua francesa es la lengua del estado, tal como establece la Constitución francesa, y que no puede ser relegada a lengua de traducción. Los ayuntamientos afectados criticaron la medida al considerar que se trata de una "bofetada" a la lengua. En los ayuntamientos afectados les quedan 2 meses para cambiar su reglamento.
"La primacía de la lengua francesa es puesta en cuestión por el reglamento interno cuando prevé que la expresión de los consejeros municipales tiene lugar primero en catalán con una traducción posterior al francés", justificó el tribunal francés para prohibir el catalán en estos espacios. Así pues, se tildan de inconstitucionales los reglamentos que lo permiten.
El catalán en el pleno de Elna
Elna fue el primer municipio que modificó el reglamento para hablar en catalán en los plenos y traducirlo después al francés. El Ayuntamiento aprobó —con el voto en contra de los cinco concejales de derechas de la oposición— cambiar el punto 19 del reglamento interno del consistorio para permitir intervenir en las sesiones en catalán. La medida, avalada por una jurista, tenía que permitir que los concejales que se quieran expresar en esta lengua lo puedan hacer siempre que después se traduzca al francés para facilitar la comprensión de todo el mundo y que, en caso de que se hagan actas escritas en catalán, la traducción al francés "destacara" por encima del catalán.
La decisión se tomó a raíz de un episodio en el pleno en que dos concejales abandonaron la sesión cuando el teniente de alcalde, Pere Manzanares, intervino en catalán. Después de Elna, varios municipios como Los Baños, Portvendres y Tarerac hicieron cambios normativos similares. Poco después de aprobar el cambio, el prefecto de los Pirineos Orientales se dirigió por carta al alcalde de Elna y también a los otros consistorios pidiéndoles que hicieran marcha atrás y retiraran la modificación. Los ayuntamientos, sin embargo, se mantuvieron firmes y el prefecto llevó el caso ante el Tribunal Administrativo de Montpellier. Al escrito que hizo llegar al Tribunal Administrativo, el prefecto pedía que se anulara la modificación del reglamento porque considera que el consistorio de Elna se excedió en sus funciones y que era "ilegal". Además, citaba los dos primeros artículos de la constitución, donde se dice que "Francia es una República indivisible" y que "la lengua de la República es el francés".