Habrá que esperar al año que viene. El Gobierno ha rectificado y finalmente traducirá el Boletín Oficial del Estado (BOE) tanto al catalán como al vasco y al gallego. La cuestión es que el PSOE y el PDeCAT han llegado a un acuerdo mediante el cual la Agencia Estatal del BOE pondrá en marcha un proyecto de traducción de los textos legislativos en las lenguas cooficiales con inteligencia artificial a partir del año 2023. Así lo han pactado ambas formaciones en una enmienda transaccional a una proposición no de ley presentada por los catalanes en la Comisión de Política Territorial del Congreso de los Diputados, que ha obtenido el apoyo mayoritario a la Cámara Baja.
En la iniciativa original, el diputado del PDeCAT Ferran Bel pidió en el Gobierno que tradujera las disposiciones generales del BOE a las diferentes lenguas cooficiales del Estado y que asumiera íntegramente el coste. Ahora, la formación catalana ha llegado a un acuerdo con los socialistas sobre el proyecto piloto que está poniendo en marcha la Agencia Estatal del BOE para traducir automáticamente con inteligencia artificial las disposiciones normativas a las lenguas cooficiales. El texto resultante del acuerdo insta al ejecutivo de Pedro Sánchez a trabajar en este proyecto piloto para que pueda estar disponible en el sitio web durante el segundo semestre de este 2022 y que tenga plena efectividad el año 2023. La parte dispositiva de la proposición no de ley se ha aprobado de la manera siguiente: "El Congreso de los Diputados insta en el gobierno del Estado a seguir impulsando los trabajos de la Agencia Estatal del Boletín Oficial del Estado para poner en marcha un proyecto piloto de traducción automática de disposiciones normativas en las lenguas cooficiales, con la finalidad que pueda estar disponible a través de su página web durante el segundo semestre del 2022 y que tenga plena efectividad en el 2023".
Acceder al BOE en la lengua propia
El PDeCAT ha explicado en una nota de prensa que la propuesta ha contado con el apoyo del PSOE, Unidas Podemos, ERC, PNV y el Grupo Mixto. En este sentido, Bel ha destacado que es "una iniciativa que en condiciones normales no se tendría que abordar" y que "no va de ser independentista o de no serlo". "De lo que se trata es que si realmente aceptamos que vivimos en un Estado plurinacional y con diferentes lenguas cooficiales, lo más normal es que los ciudadanos podamos acceder a la legislación que se publica en el BOE en nuestra lengua", ha señalado el diputado. También ha afirmado que "es un asunto muy sencillo de resolver" y ha recordado que desde 1998 ya se traducía el BOE gracias a los convenios firmados con Catalunya para compartir el coste de la traducción, pero dejó de hacerse.
Sobre el hecho de compartir el coste de la traducción, Bel se ha preguntado "qué sentido tiene que una comunidad autónoma tenga que asumir el coste de aquello que se publica en el BOE"?. "Lo que se publica es para que tenga efecto a todo el Estado", ha añadido. Finalmente, ha considerado como un "buen inicio" el compromiso de los grupos que dan apoyo al Gobierno para desarrollar un proyecto piloto basado en la inteligencia artificial para traducir el BOE de forma automática, afirmando que "siempre está bien que pongamos la tecnología al servicio de los ciudadanos" y los ha emplazado a "dar certeza sobre la plena validez de lo que se publique al BOE en catalán, en euskera y gallego."