El Gobierno atribuye a un "error" la traducción surrealista de topónimos catalanes en el Boletín Oficial del Estado (BOE) de este miércoles sobre las comarcas afectadas por un temporal del abril pasado. Según fuentes del Ministerio de Agricultura consultadas por ElNacional.cat, "se trata de un error" y "con la mayor brevedad se enviará una correción al BOE", concretamente este viernes. De esta manera La Moncloa asume la equivocación y cierra la polémica que ha generado la publicación oficial del texto.
Según el documento —que fecha del 14 de septiembre—, la comarca del Pallars Jussà es el Pajares de Yuso y el Baix Camp se lo denomina como Bajo Campo. Así como en las provincias de Lleida y Girona se les conserva la forma original, se cambia el Pla d'Urgell por la Plana de Urgel, en el Moianès se le describe como Moyanés y en la demarcación de Tarragona, al Priorat se lo considera el Priorato, la Conca de Barberà es la Cuenca de Barberá y la Terra Alta, la Tierra Alta.
La traducción al castellano de los topónimos aparece en un anexo del real decreto que establece las bases reguladoras para la concesión de ayudas estatales a zonas afectadas por las heladas de la borrasca Ciril. Es un documento redactado por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, que dirige el valenciano Luis Planas Puchades (PSOE). El real decreto deriva de un plan a través del cual el Consejo de Ministros aprobó subvenciones por más de 12 millones de euros para las centrales frutícolas afectadas por el temporal meteorológico. El impuesto asciende, como máximo, a los 200.000 euros por beneficiario.
Un insulto a la lengua
El expresidente Carles Puigdemont ha considerado estas traducciones un auténtico insulto para la lengua y una nueva forma de xenofobia por parte del Gobierno, tal como ha publicado en un tuit. "El insulto a la lengua catalana y a su estatus de lengua oficial (también de los topónimos) es publicado en el BOE. El gobierno falta al respeto de una forma grotesca. Reírse de nuestras palabras es una forma de xenofobia. Una ofensa oficial en la lengua de todo un pueblo", ha escrito, indignado, en Twitter, en un mensaje acompañado de la página del BOE donde se pueden ver todos estos nombres traducidos.
La traducción del BOE, para 2023
Tal como informó este diario en el mes de marzo, el Gobierno se comprometió a traducir el BOE tanto al catalán como al vasco y al gallego a partir del 2023. En este caso, el PSOE y el PDeCAT llegaron a un acuerdo mediante el cual la Agencia Estatal del BOE pondría en marcha un proyecto de traducción de los textos legislativos en las lenguas cooficiales con inteligencia artificial a partir del año 2023. Así pactaron las dos formaciones en una enmienda transaccional a una proposición no de ley presentada por los catalanes en la Comisión de Política Territorial del Congreso de los Diputados, que obtuvo el apoyo mayoritario a la Cámara Baja.