El abogado Gonzalo Boye pone de manifiesto uno de los errores más flagrantes de la Guardia Civil que ha cometido en la operación Volhov y que quiere implicar el jefe de la oficina del president Carles Puigdemont, Josep Lluís Alay, en una presunta malversación de fondos. Así pues, para justificar que Alay contactó con espías rusos, la Guardia Civil acreditó en su documentación aportada, un escrito que corresponde a la primera página del libro El secreto de la clandestina que Alay tradujo del ruso al catalán y al castellano. Una tarea que lleva realizando desde hace tiempo como historiador y profesor de universidad. A modo de ejemplo, también ha traducido anteriormente un texto tibetano y acabó editando Las poesías de amor del sexto Dalai Lama.

Boye explicita la pifia de este cuerpo de seguridad con dos capturas de pantalla y lo acompaña de una frase cargada de ironía: "Al final, la Guardia Civil ha pillado a Josep Alay y ha descubierto 'documentación' sobre los servicios de inteligencia rusos... excepto que es la primera página del libro que Alay ha traducido al catalán y al castellano... y lo llaman periodismo". La primera pantalla es la captura de texto de una noticia de El Confidencial donde explican que en "en el móvil de Alay, la Guàrdia Civil encontró información sobre este servicio ruso. Un documento que señala que es parte integral de las fuerzas de seguridad y lo diseñó para proteger la seguridad de las personas, la sociedad y el Estado de amenazas exteriores".

Si nos fijamos en el detalle de la primera página del libro, el texto empieza literalmente igual que la cita que acabamos de reproducir de este periódico digital. Precisamente, el mismo Alay admitió en su última entrevista a 'Aquí Cuní' de Ser Catalunya que le sorprende que "todo el mundo tenga el informe de 700 páginas menos él". Y en este "todo el mundo" ponía de ejemplo al diario The New York Times, El Periódico y, precisamente, también El Confidencial. Así pues, lo que la Guardia Civil requisó y los datos que extrajo del móvil de Alay pertenecían a una simple traducción de una tarea que estaba elaborando en su vertiente académica.

Comparativa de textos entre el escrito filtrado por la Guardia Civil a los medios y la primera página del libro traducido por Alay

El argumento de la novela

La novela se basa en la vida de Elena Vavilova. Nació en 1962 en Tomsk. Educada en los valores de la sociedad soviética, crecida en los momentos de máxima intensidad de la Guerra Fría, cuando, siendo estudiante de historia, el KGB le propuso incorporarse a sus filas, no lo dudó ni un momento. Aceptó la propuesta por compromiso con la patria. Y también para seguir al lado de su novio y futuro marido, Andrei Bezrukov, también reclutado por los servicios secretos de la Unión de Repúblicas Soviéticas Socialistas. Vavilova y Bezrukov fueron trasladados a Moscú. Como espías encubiertos tuvieron que pasar por un riguroso programa de entrenamientos. Los instruyeron en el uso de armas. Los convirtieron en expertos luchadores de artes marciales. Los enseñaron a despistar a los posibles contraespías que los vigilaran y persiguieran.

Esta novela ha sido fuente de inspiración posterior para la serie The Americans, extraordinaria serie de televisión protagonizada por Keri Russell y Matthew Rhys. Precisamente Vavilova asegura que la producción es hiperbólica en su parte de acción, pero un retrato bastante fiel en el aspecto psicológico y el estrés que comportaba ser un espía ruso infiltrado al epicentro del imperio capitalista.

Fotografía de portada: imagen de recurso de Josep Lluís Alay