Cada vez hay más chinos que estudian traducción en Barcelona. Solo en la Universitat Pompeu Fabra (UPF) hay 81 estudiantes de origen chino que cursan estudios de Traducción y Ciencias del Lenguaje —la mayoría de los cuales hacen estudios de doctorado (51) o máster (20), principalmente en el máster de Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español—, una cifra un 37% más alta de lo que hace cinco años. Una de estas estudiantes es la Li Yuan-Cloris, investigadora del departamento, que ha averiguado cuál es la razón.
🟡 El testigo|testimonio de un chino que explica por qué se marchan de España: "Quiero aclararlo..."
El estudio difundido por la revista Language and Intercultural Communication, de Yuan-Cloris y dirigido por Daniel Cassany —coordinador del grupo de investigación sobre Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas (GR@EL)—, ha profundizado en una práctica informal emergente de la comunidad china para aprender español. Se trata de la traducción de canciones hispanas al chino, muchas de reguetón, mediante la principal plataforma de streaming del país: NetEase Cloud Music (NECM), que permite cooperar a sus usuarios. Traductores no profesionales y fans de la música española y latina, de origen chino, aprovechan esta posibilidad para compartir y comentar sus traducciones a la plataforma.
Traducir canciones de reguetón
La misma UPF es testimonio del interés de los estudiantes procedentes de China por acercarse a la lengua y la cultura españolas, hasta el punto que también han crecido un 32% los estudiantes chinos de todas las disciplinas impartidas en la universidad en los últimos cinco años: actualmente, 275 (102 en los grados, 71 a los másters y 102 a los doctorados). Hay quienes tienen la oportunidad de cursar parte de sus estudios en el estado español, pero hay otros que querrían hacerlo desde su país de origen. Ahora bien, el problema es que en China faltan recursos educativos para aprender español, comparativamente con el inglés. Ante esto, cada vez más chinos recurren a herramientas digitales informales para aprender la lengua de forma lúdica a partir de comunidades virtuales de personas con intereses compartidos. Intereses como la música.
La investigación de Yuan-Cloris se centra en esta práctica emergente, poco estudiada hasta el momento, analizando el caso de dos traductores no profesionales en NECM. Uno de ellos, Benito (seudónimo), cuenta con 1.300 seguidores en esta plataforma y sus traducciones tienen más de dos millones de visualizaciones. La otra es Lia (seudónimo), con unos 800 suscriptores. Se han examinado sesenta de sus traducciones (30 de cada uno) de los siguientes géneros: reguetón (38), baladas (11), pop (6) y trap (5). También se ha analizado el comportamiento de las comunidades de seguidores de los traductores y cerca de sus 500 comentarios o respuestas, a la vez que se han combinado técnicas de análisis de contenido y del discurso.
Ejemplo: "Liberar una paloma"
Los resultados del estudio revelan que los traductores utilizan varias estrategias de mediación intercultural en las traducciones para facilitar que el público chino pueda comprender el sentido de las canciones españolas, teniendo en cuenta que las canciones traducidas contienen un total de 183 ítems con especificidades culturales (CSI). Es decir, conceptos de la cultura hispana sin equivalencia en chino. Así, la estrategia más utilizada (68% de los casos) es la domesticación, reemplazar estos CSI por otros términos más próximos al imaginario chino. Un ejemplo: para traducir la expresión "llevarse un plantón", utilizan la expresión china "放鸽子", que en castellano traduciríamos literalmente como "liberar una paloma" —las palomas siempre han sido consideradas mensajeros y, en el imaginario chino, el hecho de liberar una paloma que después no retorna se asocia a una promesa rotura.
Otra estrategia habitual son los eufemismos, para esquivar conceptos españoles que son especialmente sensibles a la comunidad china y pueden ser objeto de censura. En este sentido, todas las referencias sexuales implícitas o explícitas identificadas a los temas originales (34) se han traducido con eufemismos. Otro ejemplo: chingar o hacerlo se traducen por expresiones como 占有 (poseer) o 交欢 (intercambiar placer). Otras estrategias pasan por el uso de formas de ortografía no estándares, cosa que entenderemos mejor con un nuevo ejemplo: para traducir la expresión "caliente", combinan los equivalentes a los anglicismos 性感 (sexi) y 火辣 (hot), pero con asteriscos entre cada palabra (性*感 / 火* 辣) para evitar la censura —ya que evitan que los algoritmos puedan identificar el significado real de las palabras, porque en chino no se separan con espacios ni las palabras diferentes ni los caracteres de una misma palabra.
Diversidad cultural y lingüística
"Los mismos traductores también acompañan los textos de sus traducciones con paratextos, anotaciones o comentarios, para explicar los elementos culturales hispánicos en la audiencia china y fomentar así la comprensión intercultural de la comunidad china hacia la cultura española", añade Yuan-Cloris.
Según el estudio, este ejercicio de mediación intercultural tiene un potencial significativo para promover la diversidad cultural y lingüística —¿pasará algún día con el catalán?—, a la vez que permite potenciar las competencias plurilingües y pluriculturales de los mismos traductores en lengua y cultura española, china (al hacer un uso avanzado de la lengua) e inglesa (lengua intermediaria). Los traductores también aprovechan su tarea para ganar la influencia a la plataforma, cosa que les reporta beneficios emocionales e influye sobre su identidad. A la vista de los múltiples beneficios de la traducción no profesional, el estudio concluye que los profesionales de la enseñanza de lenguas tendrían que incentivar la autonomía de los estudiantes y animarlos a implicarse en actividades como estas.