El catalán tiene varias palabras de origen árabe, como también tienen el portugués y el castellano. Xavier Rull, colaborador de El Nacional.cat y profesor titular de lengua catalana en la Universitat Rovira i Virgili, nos ponía unos cuantos ejemplos en uno de sus artículos para este diario: rajola (o rajol) 'baldosa' procede del árabe lajura o lajur (antiguamente al-ajur; hoy en Marruecos liajur significa 'ladrillo'). El viento denominado llebeig (en castellano, lebeche o ábrego) procede del árabe labach, que significa 'de Libia', aunque los árabes adoptaron este término del latín o del griego. Al mismo tiempo, matalàs (o matalap o matalaf, en catalán antiguo almatrac) proviene del árabe mat(a)rah 'colchón, almohada grande', formado por el prefijo ma- 'lugar donde' y la raíz t-r-h 'echar' (dado que el colchón es donde uno se echa). Y la moixama (en castellano, mojama), una cecina de atún (aunque en Mallorca indica 'provecho, beneficio tras trabajar'), proviene del árabe mushamma 'que fue secado' (del verbo sham 'secar').

💭 Las 11 palabras de pueblo catalanas más extrañas y curiosas
 

🍅 Cómo hacer sufrir a un catalán haciendo pan con tomate: el vídeo que se ha hecho viral en las redes
 

Hay ejemplos menos cotidianos como la expresión A la babalà, que proviene del árabe: Alá Bâb Al-Lâh, que significa, literalmente, sobre la puerta de Dios y que se interpreta como poder de Dios, de la mano de Dios o como Dios quiera. En cambio, para los catalanes, cuando nos referimos a que una cosa se ha hecho o dicho A la ligera, queremos decir que se ha hecho sin pensar, sin reflexionar.

Palabras menos conocidas

Hoy, pero os traemos otra que no es tan conocida, pero que seguro que habéis utilizado en alguna ocasión: se trata de gatzara. Este término significa griterío, ruido con que un grupo de gente manifiesta su alegría. Así pues, la palabra algazara, que se podría definir como el "ruido de muchas voces juntas", viene del árabe al gazarah, la traducción de la cual sería como abundancia. Los significados son similares verdad?.

Arabismos del catalán

Como explicaba el profesor Xavier Rull, las palabras árabes podían entrar en los otros idiomas con artículo (al-) o sin él. Compárese esta serie en catalán, castellano y portugués: quitrà / alquitrán / alcatrãocarxofa / alcachofa / alcachof(r)aAlcorà / Corán / Corão (o Alcorão); talaia / atalaya / atalaia ('lugar elevado desde donde otear', a partir de la raíz t-l 'estar en lo alto, al acecho'); raval / arrabal / arrabalde 'barrio fruto de la expansión urbana'; albergínia / berenjena / beringela (las variantes catalanas escarxofa esbergínia se explican por otros fenómenos posteriores).