Passejar per Barcelona i sentir parlar en català és cada vegada més difícil. Però entrar en una cafeteria o un restaurant i que t'atenguin directament en català ja és tota una raresa. La regressió en l'ús del català a la capital de Catalunya és una realitat innegable que té conseqüències al sector de la restauració. Alguns establiments, per dissimular-ho, adapten les seves cartes del castellà al català, però ho fan sense l'assessorament professional necessari d'un traductor. Utilitzar els traductors automàtics és molt fàcil i molt barat fins que apareixen errades garrafals com les que t'expliquem a continuació. Aquestes són algunes de les que ha recopilat el compte de "X' (antic Twitter) @etfelicitofill.
Errades en cartes de restaurants
"Mel i va matar"
La primera errada és un clar descuit en la revisió d'una traducció feta amb un traductor automàtic. Una errada que a un traductor professional no se li hagués escapat i que demostra el menyspreu cap a l'ofici i cap a la llengua. En unes postres de "mel i mató", la traducció de "mató", en comptes de fer referència al formatge, es tradueix com si es tractés d'un verb conjugat en castellà.
"Vegetal de polla"
Un altre cas curiós és el d'un tiquet de restaurant en què s'especifica que el producte a cobrar és un "vegetal de polla", una traducció poc encertada per referir-se a un entrepà "vegetal de pollastre". Un detall que sembla mínim, però que marca una gran diferència en el significat de la paraula.
"Crema catana"
Segurament serien les postres més perilloses del receptari tradicional català. La tercera errada és el descuit d'una lletra que canvia completament el significat d'una paraula. Una errada que encara podríem perdonar en un text llarg, però que es nota, i molt, si la poses en majúscules i acompanyada d'una fotografia.
"Coneixet"
No sabem què ha hagut de passar aquí perquè "conillet" es transformi en "coneixet". Una distorsió segurament enrevessada que ha dut aquest supermercat a etiquetar malament un producte alimentari. I és que si fins ara hem parlat de restaurants, cartes i tiquets, els supermercats tampoc no es deslliuren de les errades ortogràfiques en català.
"Arròs amb cubana"
Acabem la repassada d'errades amb un minúscul canvi que capgira el to i el significat de què s'ofereix en aquesta carta. No és el mateix un "arròs a la cubana" que un "arròs amb cubana". Està clar que pel context la gent entendrà que, independentment de l'errada que hi hagi, ens referim al plat d'arròs fet amb tomàquet, ou ferrat i plàtan fregit, però el significat de què hi posa és innegable, i cap errada no s'hauria de tolerar enlloc.
Poden semblar errades petites, però totes contribueixen al deteriorament del català. No s'ha de perseguir ni assenyalar ningú per fer servir l'idioma ni per intentar fer-ho cada cop millor, però per tal de millorar l'estat de salut de la llengua, convé fer pedagogia i insistir en com s'haurien de fer les coses perquè, de mica en mica, puguem anar revertint la situació.